ШЛЕМАЗЛ! ЁМКОЕ СЛОВЕЧКО Узнал вчера новое для себя слово - ШЛЕМАЗЛ. Это жаргонизм из одесского говора и идиша. Означает добродушного дурачка, которому хронически не везёт. Чаще так детей или подростков, вечно попадающих в неприятности называют, но и ко взрослым слово применимо. Так, амплуа Пьера Ришара, наиболее ярко прописанное в комедии «Невезучие», это типичный шлемазл. Роуэн Аткинсон и Джим Керри тоже прославились ролями шлемазлов. По одной из версий, происходит это слово от идишского שלימזל (шлема мазл), что можно перевести как «полное счастье». Вероятно, воспринимать эту характеристику стоит как сарказм. Альтернативное прочтение — это комбинация немецкого schlimm и слова מזל из иврита. В идише оба языка активно смешаны. На выходе словосочетание «плохое счастье». В общем, если непутевый, но милый и обаятельный, постоянно попадает в передряги - то шлемазл. В английском, кстати, есть свое слово для такого дуралея - WALLY. Недотепу и балбеса также можно назвать словом GOOF - помните такого мультяшного героя? #уроки_английского #уроки_в_бейкер_стрит #учим_слова #новая_лексика